18.03.2008

Ca faisait longtemps...

Le khmer est une langue imagée...

Mais il faut arriver à prendre des photos parlantes, et les 

eKaynþ

ne courent pas les rues à Phnom Penh. Dans la région, un filleul qui en possède un n'est plus un filleul.

Ca se prononce /kooyun/ et on peut le traduire grossièrement par "vache mécanique", parce que ça remplace avantageusement (enfin, pas en période de flambée des prix du pétrole) les boeufs pour travailler la rizière. Le kooyun peut aussi servir de bibliothèque ambulante, de bac pendant la saison des pluies, ou, attelé à une charrette, à transporter un peu tout ce que vous pouvez imaginer.

1631521997.JPG

08.11.2007

Récidive

Le moins qu'on puisse dire, c'est que vous vous ne vous battez pas pour jouer aux devinettes.

Je devrais en déduire que ça ne vous intéresse pas, et changer de technique.

Je devrais.
Mais je vais faire comme Yazied, qui, il n'y a pas longtemps, a réaffirmé qu'il était seul maître à bord sur son blog.

Donc...

C'est mon blog, et je fais ce que je veux.
Pour la peine, voici une autre devinette, dans la continuité de la première, puisqu'elles ont un mot en commun (en khmer, pas en français...).

 

páaepIøg

 

/pka pleung/ ou encore "fleur d'éléctricité" en mauvais français. Et en bon français?

Une idée?

04.11.2007

Devinette

Le principe est simple. Je vous donne un mot khmer, la prononciation, et la traduction au mot à mot. Mais cette fois-ci, à vous de deviner le sens...

páafµ


/phka thmoo/
qu'on peut traduire par "fleur de pierre".

Une idée?

31.10.2007

Passez commande

Lors des visites de familles, une des premières questions que nous posons concerne le métier des parents. Nombre d’entre eux sont des journaliers.
Journaliers de construction sur un des innombrables chantiers du pays, journaliers agricoles, dans les rizières lors du repiquage ou de la récolte, ou à Champus Khaèk, journaliers chargés d’enlever des herbes sur le terrain d’un voisin (pour la petite histoire, le voisin, c’est sur nos fiches, mais en khmer, les parents de filleuls enlèvent des herbes sur le terrain de « ké », un autre).

Ce qui m’amène à mon sujet : en khmer, journalier se dit

sIuQñÜlykR)ak;éf


/sii chhnuol yok prak thngai/
Ce qui veut dire littéralement “Celui qui mange le domestique pour prendre son salaire journalier"

28.10.2007

Le khmer est une langue imagée...

GavEvnta

/aw vèntaa/
signifie littéralement chemise-lunettes, ou encore

 

d67f8f8af5191b944cf76365bfaac509.jpg